英語ニュース きょうのひとこと -7ページ目

おさらい

6月の記事で取り上げた語句です。
日本語で/英語で、すらすら言えますか?
【クリックすると、その語句を含む記事にジャンプします】

Japan 英→和
--------------------
nerve-racking
ringleader
condominium
conservation
manufacturer

Croatia 和→英
--------------------
アフターサービス
脱臭剤
異音
高層ビル
外来魚

…お疲れさま!

「アフターサービス」を英語で言うと…?

060615Windows 98とMe、来月でサポート打ち切り

Ongoing after-sales service has become essential for using computers safely.


[vocab]
・ongoing : 継続している、継続的な
・after-sales service : アフターサービス

[Notes]
「アフターサービス」は和製英語で通じません。
service 単独でも「アフターサービス」を意味することが多く、とくに動詞の場合は service だけで「アフターサービスする」の意味。

[Extra]
ongoing のアクセントは、たいがいの辞書だと「前」[発音] しか書いてありませんが、アメリカ人は「後ろ」[発音] に置くこともあるようです。
NHK はイギリス人なので「前」でした。

98 と Me は来月11日でおしまい。
98 はそろそろ仕方ないにしても、XP Home があと2年半でサポート打ち切りとはビックリです。なぜもっと騒動にならないのかな…?


「脱臭剤」を英語で言うと…?

060610冷蔵庫用脱臭剤の不当表示で警告
The Fair Trade Commission has instructed a manufacturer of air refreshers for refrigerators to stop putting misleading information on its product.


[vocab]
・Fair Trade Commission : 公正取引委員会
・manufacturer : メーカー [発音] [TOEIC頻出]
・air refresher : 脱臭剤
・misleading : 誤解を招くような

[Notes]
ラベルには「使用期間5~6カ月(it'seffective for five to six months)」と書いてあるのに、実験の結果、冷蔵庫の機種によっては「2カ月ほどで効果が無くなる(the product lost its effectiveness in removing smells afterabout two months)」ことがわかったそうです。

[Extra]
deodorant は、英英辞典で見ると

a chemical substance that you put on the skin under your arms to stop you from smelling bad

なので、体臭用のものに限られるようです。てことは、和英辞典の「脱臭剤」に deodorant と出ているのはマズイですね…!

「ドキドキする」を英語で言うと…?

060611各地でエレベーター緊急点検
It's nerve-racking getting into the elevator.


[vocab]
・nerve-racking : 神経をすり減らす、ドキドキする [発音]

[Notes]
シンドラー社製エレベーターがある市営住宅の住人のコメント「乗るたびにドキドキして…」の英訳です。

nerve-racking は、nerve-wracking とwを入れたつづりでも可。
なかなか聞き取れなくて苦労しました。
記憶に残るように、ネット上で収集した用例を挙げておきます。

・It's a wonderful experience but it's nerve-racking at the same time.(素晴らしい体験だが、ドキドキ体験でもある)

・It's nerve-racking enough going to live in a foreign country without knowing what it's like.(予備知識なしで外国に住むとなると、内心ビクビクものだ)

・It's nerve-wracking being a dad.(父親業は神経が疲れる)

「リング・リーダー」ってどんなリーダー?

060609ザルカウィ容疑者、空爆で死亡

(One Iraqi citizen says that) al-Zarqawi was the ringleader; therefore, there should be fewer terrorist attacks.


[vocab]
・al-Zarqawi : (アル=)ザルカウィ
・ringleader : 犯罪組織の首領、親玉 [発音]

[Notes]
ring には
 a group of people who illegally control a business or criminal activity
の意味あり。a drugs ring(麻薬組織)とかよく出てきます。

[Extra]
マリキ首相の声明の出だしが印象的でした。
 "Today, al-Zarqawi was eliminated."
まぁ、アラビア語で何と言ったのかはわかりませんが…。

「異音」を英語で言うと…?

060607エレベーター不具合の報告、相次ぐ
One student says that he sometimes hears abnormal rumbling noises while in the elevator.


[vocab]
・abnormal noise : 異音
・rumbling : ゴロゴロ、ガタガタいう音 [発音]

[Notes]
圧死事故を起こしたのと同じ、シンドラー社製のエレベーターが設置されている東京工業大学の学生のコメントです。
日本語では「普段と違う異音がすることがありまして…あのぅ…にぶいブォーッという音…」と言っていましたが、「ブォーッ」は英語にできなかったみたいですね(笑)。

[Extra]
while、when、if などのあとは、わかりきった主語と be 動詞が省略されることがあります。上記の英文だと、he is が省略されています。これ、わりと大事な文法事項です。

しかし誰ですか、「シンドラーのリフト」とか名づけちゃったのは。まったくもぅ、不謹慎な…。

「プロ中のプロ」を英語で言うと…?

060606b「モノ言う株主」村上世彰氏、逮捕
Mr. Murakami says that he considered himself a leading professional in the investment field, but he's ended up violating the Securities and Exchange Law.


[vocab]
・consider A B : AをBとみなす
・leading : 先頭に立つ、一流の
・a leading professional : 一流のプロ(→プロ中のプロ)
・investment : 投資
・ended up ~ing : 結局~することになる
・Securities and Exchange Law : 証券取引法

[Notes]
同じ部分を英字新聞 Mainichi Daily News では
"I made a mistake from a lack of understanding even though I'm a professional."
と訳していました。わかりやすいけど、面白味はないですねぇ。

[Extra]
逮捕前の会見で好き放題しゃべってくれたおかげで、各紙の英訳を読み比べるのが楽しかったです。ためになる表現もいろいろ。

たとえば、The Daily Yomiuri の見出しは
"Murakami Ready to Face Music"

・イディオム face the music の意味は→こちら

また、The Japan Times は、引退表明のせりふをこう訳していました。
"It is the first time in my life that I have given up fighting," he said. "I thought I ought to bury the hatchet for now."

・イディオム bury the hatchet の意味は→こちら

「高層ビル」を英語で言うと…?

060606 ドイツ、W杯開催に向けてムード高まる

In Frankfurt, the images of soccer superstars, including Diego Maradona, are displayed on huge screens set on eight high-rise buildings.


[vocab]
・high-rise building : 高層ビル

写真をクリックしてみてください。1つの画面サイズが、縦だとビル20階分あります!
まるで映画『ブレードランナー』ですね…。さすがドイツ。

「長いような短いような」を英語で言うと…?

060603雲仙・普賢岳の火砕流から15年
It feels like it's been a while, but it could have been a short while.


[vocab]
・a while : しばらくの間
・a short while : 短い間

[Notes]
被害者遺族の感想「長いような短いような…」の英訳です。
声に出してみると、じつにゴロがいい。うまい訳ですねー!

「ペット可マンション」を英語で説明すると…?

060604新築マンションの65%が「ペット可」
A survey by a private research agency has found that over 65% of newly built condominiums in the Tokyo area allow residents to keep pets.



[vocab]
・survey : 調査 [発音][TOEIC頻出]
・condominium : 分譲マンション [発音]
・allow : 許す [発音] 発音注意!
・allow 人 to 不定詞 : 人に~することを許可する

[Notes]
「ペット可物件」は、やっぱり説明的に訳すしかないようですね。
ちなみに apartment は「賃貸マンション」。

[Extra]
一方、ペット可の問題点については、こんな説明がありました。
But behind this trend, troubles between residents who have pets andthose who don't are also increasing, mainly due to the noise and smellof small animals.

更新を怠けぎみですみません!
あと2週間ぐらいは不定期になってしまうかも、です。