「頑張り屋」を英語で言うと…?
4歳児殺害、母親と交際相手を逮捕
He is willing to take on chores.
・be willing to : こころよく~する
・take on : ~を引き受ける
・chore : 必要だが退屈な仕事
逮捕された交際相手の知人のコメント「何やらしても頑張り屋だったのになぁ」の英訳です。
「頑張り屋」は場面によっていろいろ訳し分けなければいけないんでしょうね…。和英辞書にない「なるほど訳」だったので取り上げました。
chore(s) は「雑用」という訳語が真っ先に思い浮かんでしまうんですが、改めて英英辞典を見ると、ちょっと意味合いが違うような…。
・ロングマン現代英英辞典の語釈
1) a small job that you have to do regularly, especially work that you do to keep a house clean
2) something you have to do that is very boring and unpleasant
He is willing to take on chores.
・be willing to : こころよく~する
・take on : ~を引き受ける
・chore : 必要だが退屈な仕事
逮捕された交際相手の知人のコメント「何やらしても頑張り屋だったのになぁ」の英訳です。
「頑張り屋」は場面によっていろいろ訳し分けなければいけないんでしょうね…。和英辞書にない「なるほど訳」だったので取り上げました。
chore(s) は「雑用」という訳語が真っ先に思い浮かんでしまうんですが、改めて英英辞典を見ると、ちょっと意味合いが違うような…。
・ロングマン現代英英辞典の語釈
1) a small job that you have to do regularly, especially work that you do to keep a house clean
2) something you have to do that is very boring and unpleasant
「無人化」を英語で言うと…?
最後の「灯台守」消える
Japan's last resident lighthouse in Nagasaki Prefecture has been automated.
・resident : 住み込みの[形容詞]
・lighthouse : 灯台
・be automated : 自動化される(→無人化される)
「無人化」って、じつは「自動化」なわけで…。こういう英訳ができるかどうかは、頭の柔らかさが問われますね。
この灯台とは、映画『喜びも悲しみも幾年月』のメイン舞台となった、長崎県女島の灯台です。ここが最後まで残ったのは、やはり映画の影響でしょうか。いい映画でしたよねー(しみじみ)。
Japan's last resident lighthouse in Nagasaki Prefecture has been automated.
・resident : 住み込みの[形容詞]
・lighthouse : 灯台
・be automated : 自動化される(→無人化される)
「無人化」って、じつは「自動化」なわけで…。こういう英訳ができるかどうかは、頭の柔らかさが問われますね。
この灯台とは、映画『喜びも悲しみも幾年月』のメイン舞台となった、長崎県女島の灯台です。ここが最後まで残ったのは、やはり映画の影響でしょうか。いい映画でしたよねー(しみじみ)。
wakeは名詞だとどんな意味…?
ラムズフェルド国防長官、更迭
In the wake of Republicans' defeat in the midterm election, President Bush has replaced Defense Secretary Donald Rumsfeld to indicate his intention of reviewing US policy in Iraq.
・wake : ものが通った跡
・in the wake of : ~の結果として
・Republicans : 共和党
・midterm election : 中間選挙
・Defense Secretary : 国防長官
・indicate : ~を示す
・intention : 意思
in the wake of ~という表現、NHKニュースによく出てきます。
・過去の用例 (2005-05-31)
NHK will launch two new panels of outside experts in its efforts to reform its operations in the wake of a series of recent scandals.
上記と全く別に、名詞の wake には「お通夜」の意味もあって、これまたNHKニュースには頻出です。
In the wake of Republicans' defeat in the midterm election, President Bush has replaced Defense Secretary Donald Rumsfeld to indicate his intention of reviewing US policy in Iraq.
・wake : ものが通った跡
・in the wake of : ~の結果として
・Republicans : 共和党
・midterm election : 中間選挙
・Defense Secretary : 国防長官
・indicate : ~を示す
・intention : 意思
in the wake of ~という表現、NHKニュースによく出てきます。
・過去の用例 (2005-05-31)
NHK will launch two new panels of outside experts in its efforts to reform its operations in the wake of a series of recent scandals.
上記と全く別に、名詞の wake には「お通夜」の意味もあって、これまたNHKニュースには頻出です。
「茶番」を英語で言うと…?
フセイン元大統領に死刑判決
"I am still the president of Iraq, and this trial is a farce."
・trial : 裁判
・farce : 茶番
フセイン被告の発言です。
farce の形容詞形は farcical。
e.g.) The whole situation has become farcical.(茶番の様相を呈してきた)
最初に覚えるとき「far・叱る(=叱ることとは程遠い)」なんてダジャレを考えた記憶が……(苦笑)。
"I am still the president of Iraq, and this trial is a farce."
・trial : 裁判
・farce : 茶番
フセイン被告の発言です。
farce の形容詞形は farcical。
e.g.) The whole situation has become farcical.(茶番の様相を呈してきた)
最初に覚えるとき「far・叱る(=叱ることとは程遠い)」なんてダジャレを考えた記憶が……(苦笑)。
「申し訳ないけどホッとした」を英語で言うと…?
“必修教えず”問題、生徒の負担を軽減へ
This student says she feels bad but relieved.
・feel bad : 申し訳なく思う
・feel relieved : ホッとする
正規のルールだと補習を280時間(!)も受けなければいけなかった高校生のコメントです。
E-DICの説明によると、feel bad は 「話者またはその関係者に責任があると感じさせる言い方」。いろいろ使えそうですね。
・The accident was my fault. I feel very bad about it.(あの事故は私のミスです。大変申し訳なく思っています)
feel bad but relieved も便利な表現だと思いました。
・Googleで調べたほかの用例は→こちら
This student says she feels bad but relieved.
・feel bad : 申し訳なく思う
・feel relieved : ホッとする
正規のルールだと補習を280時間(!)も受けなければいけなかった高校生のコメントです。
E-DICの説明によると、feel bad は 「話者またはその関係者に責任があると感じさせる言い方」。いろいろ使えそうですね。
・The accident was my fault. I feel very bad about it.(あの事故は私のミスです。大変申し訳なく思っています)
feel bad but relieved も便利な表現だと思いました。
・Googleで調べたほかの用例は→こちら
「ひと段落ついた」を英語で言うと…?
駒大苫小牧・ 田中投手、楽天と仮契約
He says that one step is now behind him and he is relieved.
・one step is now behind 人 : 1つステップを過ぎた(→ひと段落ついた)
田中投手のコメント「ひと段落ついた状態で、ホッとしたという気持ちです」の英訳です。
「ひと段落つく」「一段落する」は、たとえば英辞郎で引くとこんな感じ (←クリック)。でも、上記の訳のほうが洒落ているし、実際の気持ちに近いと思いました。
He says that one step is now behind him and he is relieved.
・one step is now behind 人 : 1つステップを過ぎた(→ひと段落ついた)
田中投手のコメント「ひと段落ついた状態で、ホッとしたという気持ちです」の英訳です。
「ひと段落つく」「一段落する」は、たとえば英辞郎で引くとこんな感じ (←クリック)。でも、上記の訳のほうが洒落ているし、実際の気持ちに近いと思いました。
「うざい」「きもい」を英語で言うと…?
岐阜・中2自殺は、バスケ部のいじめが原因
Four students said they had told the girl that she was gross and disgusting.
・gross : 下品な、不快な(→うざい)
・disgusting : とても嫌な(→きもい)
ネットで調べると、「うざい」の英訳は annoying、と書いてあることが多いようです。今回のNHK訳は gross でした。
英和辞典の語義を見たかぎりだと「gross より annoying の方がふさわしそう」と思ったのですが、ロングマン現代英英辞典では gross をこう説明してありました。
[spoken] very unpleasant to look at or think about
-synonym disgusting, nasty
e.g.) Ooh, gross! I hate spinach!
「見たり考えたりするのが非常に不快」……まさに「うざい」ですね。一方、annoying の語義は
making you feel slightly angry
ふうむ。なんだか gross の方がふさわしく思えてきました。
「うざい」は a pest を使って表わすこともできるそうです。くわしくは↓
・スペースアルク 日常表現集
Four students said they had told the girl that she was gross and disgusting.
・gross : 下品な、不快な(→うざい)
・disgusting : とても嫌な(→きもい)
ネットで調べると、「うざい」の英訳は annoying、と書いてあることが多いようです。今回のNHK訳は gross でした。
英和辞典の語義を見たかぎりだと「gross より annoying の方がふさわしそう」と思ったのですが、ロングマン現代英英辞典では gross をこう説明してありました。
[spoken] very unpleasant to look at or think about
-synonym disgusting, nasty
e.g.) Ooh, gross! I hate spinach!
「見たり考えたりするのが非常に不快」……まさに「うざい」ですね。一方、annoying の語義は
making you feel slightly angry
ふうむ。なんだか gross の方がふさわしく思えてきました。
「うざい」は a pest を使って表わすこともできるそうです。くわしくは↓
・スペースアルク 日常表現集
「いい自信」「いい刺激」を英語で言うと…?
女子ゴルフ、福嶋がプレーオフで横峰を下す
Fukushima says the victory has given her confidence for future tours. She says playing with rivals in their twenties was stimulating.
・in one's twenties : 20代の
・stimulating : 刺激になる
もとの日本語は「これからもいい自信になるし、20代の選手と一緒に回っていい刺激になりました」。
「いい自信」「いい刺激」という日本語表現にこだわりすぎると、上記のような平易な英語がスッと出てきませんね。
Fukushima says the victory has given her confidence for future tours. She says playing with rivals in their twenties was stimulating.
・in one's twenties : 20代の
・stimulating : 刺激になる
もとの日本語は「これからもいい自信になるし、20代の選手と一緒に回っていい刺激になりました」。
「いい自信」「いい刺激」という日本語表現にこだわりすぎると、上記のような平易な英語がスッと出てきませんね。