英語ニュース きょうのひとこと


NHK『ニュース7』副音声についての学習日記blogです。
毎日1つずつ、「英語ではこう言うのか!」
と思った文をディクテーションして、書きためています。

Amebaでブログを始めよう!
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>

「条文」を英語で言うと…?

061216改正教育基本法、可決
The newly revised Fundamental Law of Education includes additional provisions which refer to the concepts of life-long education and education in the home.


[vocab]
・revised : 改正された [TOEIC頻出]
・fundamental : 基本の [発音]
・Fundamental Law of Education : 教育基本法
・provision : 条文

[Notes]
生涯教育(life-long education)や家庭教育(education in the home)について規定されたことはともかく、愛国心の明記(stipulation of patriotism)がはたして是か非か、議論の分かれるところです。

「住基ネット」を英語で言うと…?

061214石川高裁、住基ネットは「合憲」の判決
The court has dismissed a demand by a group of residents that their personal data should be removed from the online resident-registration network.


[vocab]
・court : 法廷
・dismiss : 退ける
・resident : 住民
・resident-registration network : 住基ネット

[Notes]
住基ネットはプライバシーの侵害にあたらない(does not violate the constitutional right to privacy)として、石川高裁は地裁の違憲判決を破棄した(has rejected a lower court ruling)というニュースです。

「バレなきゃいい」を英語で言うと…?

061207木村知事、収賄で再逮捕
Mr. Kimura apparently believed that receiving money would not cause any problem as long as it's kept secret.


[vocab]
・apparently : どうやら [発音]
・as long as : ~であるかぎりは[接続詞][TOEIC頻出]

[Notes]
和歌山県の木村・前知事(the former governor)が、談合(bid-rigging)ばかりか収賄(receive bribes)にも関わっていた容疑で再逮捕された、というニュース。
もとの日本語は「お金をもらってもバレなきゃいい(と思ってたんでしょう)」(関係者の談話)

このところ毎日、談合や汚職のニュースなので、それ系の単語を一気に復習できてありがたい(?)です。
政治疑惑用語の英訳をまとめて整理したい方は、このサイト(←クリック)が参考になります。

「配当」を英語で言うと…?

061206近未來通信、詐欺の疑い強まる
The company calculated dividends based on an arbitrarily set length of time for calls.


[vocab]
・dividend : 配当 [発音]
・arbitrarily : 勝手に、任意に

[Notes]
IP電話会社(an IP phone operator)の近未來通信が、詐欺の疑い(a suspected fraud case)で捜査されている事件。収益(revenue)を計算しやすくする(make it easier to calculate)ため、適当に一律の数字を使っていたそうです。

「近未來」の「來」を入力する時、ひとまず「倖田來未」と入力しているのは私だけじゃないはず…。

「残留孤児」を英語で言うと…?

061204中国残留孤児訴訟、国の責任を認める判決
The state should have immediately repatriated war-displaced people after Japan and China normalized diplomatic ties in 1972.


[vocab]
・repatriate : 本国へ送還する、祖国へ帰国させる [発音]
・war-displaced people : 残留孤児
・normalize : 正常化する
・diplomatic ties : 国交

[Notes]
政府が帰国をいたずらに遅れさせた(unnecessarily delayed)などとして、補償を求めた(seek compensation)裁判の判決(court ruling)です。

なかなか覚えられなかった repatriate という単語、このニュースでようやく覚えられそうです。
: )

displace はイメージがつかみにくい単語ですが、ロングマン英英辞典には
 to force something out of its usual place or position
とあり、「一方的・強制的に本来の場所を奪う」ニュアンスらしい。

「replace の類語」とする辞書もちらほらあるけれど、ロジェ類語辞典は replace を挙げておらず、remove や take away、さらには disturb (!) などを類語としています。

「人間の歳に直すと」を英語で言うと…?

061203人工哺育の「ピース」、満7歳に
She is in her mid-twenties in terms of human age.


[vocab]
・in one's mid-twenties : 20代半ば
・terms : 用語、言い方
・in terms of : ~の観点では、~に換算すると

[Notes]
ホッキョクグマ(a polar bear)の「ピース」は、愛媛県立とべ動物園の人気者(the star attraction)。生まれた時から人工哺育されていて(has been raised by humans ever since she was born)、今日、満7歳になりました(celebrated her seventh birthday)。

in terms of、覚えておくと便利ですね!

[E-DICの例文]
・"It's about 8,000 miles from here to Tokyo." "How far is that in terms of hours?"(「時間で言うとどのぐらい?」)
・He sees the question only in terms of black and white.(あの人は問題を白か黒かの観点でしか見ない)

「今日のエサ、変な形ですごく食べにくいんだけどぉ…」by ピース

「そうとも言えない」を英語で言うと…?

061130「造反議員」復党に向けて誓約書を提出
"That has not seemed to be the case."


[Notes]
アナウンサーが Has the issue of privatization dissidents been settled down? (民営化に反対した人たちの問題は、これでひとまず決着といくんでしょうか)と問いかけたのに対して、政治部記者が「そうともいえないようです」と答えた場面の英訳です。

That is not the case. / That does not seem to be the case. は決まり文句。今回は質問が完了形なので「現在までのところ」というニュアンスの完了形で答えたのでしょう。こんなフレーズがスムーズに言えるようになりたいですねー。

「響きわたる」を英語で言うと…?

061126ロシア、亡命スパイを放射性物質で暗殺?
"You may succeed in silencing one man but the howl of protest from around the world will reverberate, Mr. Putin, in your ears for the rest of your life."


[vocab]
・howl : わめき声、叫び声
・reverberate : 響きわたる [発音]

[Notes]
死亡した元工作員の遺書から。
日本語訳では「プーチン大統領よ、あなたは1人の男の口を封じることはできても、世界の抗議の声があなたの耳に響き続けるだろう」でした。

reverberate ですか。なかなか難しい単語を使いますねぇ。音または場所を主語にして、こんなふうに使うそうです。
・The bang reverberated through the house.
・The room reverberated with laughter.

「響きわたる」は、もっと簡単な単語なら echo や resound でも良さそう(ただし resound の発音に注意 [発音])。

ここ最近の「発音」アイコンが発音データにリンクしてませんでした~。すみません。追って修正します。

「盛り上げる」を英語で言うと…?

061121ことしの紅白の司会は居さん・間さん
Nakae says she will work together with Nakai to give a boost to the singing competition.


[vocab]
・boost : 後押し、つり上げ
・give a boost to : ~を活気づける、盛り上げる
・singing competition : 歌合戦

[Notes]
紅組司会・仲間由紀恵さんの言葉「中居さんと一生懸命、紅白を盛り上げていけたらと思います」の英訳です。

「はく製」を英語で言うと…?

061119ハチ公、19年ぶりの里帰り
The stuffed specimen of the famous faithful dog, Hachiko, has been returned to its birthplace for the first time in 19 years.



[vocab]
・stuffed : 詰め物をした
・specimen : 見本、標本 [発音]
・stuffed specimen : はく製
・faithful : 忠実な
・birthplace : 生まれた場所

[Notes]
ちなみに「ぬいぐるみ」も stuffed で表わすので、「動物のぬいぐるみ」は stuffed animal。

はく製の所有者である上野科学博物館が改装のため、里帰りが実現したそうです。
上野に帰ってきたら、今後は常設展示されるとのこと。
ところで、渋谷駅の銅像って、ハチ公がまだ生きているうちに建てられたんですね…知りませんでした。
ハチ公のことをいろいろ知りたい人は→こちら
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 最初次のページへ >>